<Header>
<Author: 孟郊>
<Title: 遊終南龍池寺>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: An Excursion to the Dragon Pool Temple on Chung-nan>
<BookPage: 60>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
飛鳥不到處，
僧房終南巔。
龍在水長碧，
雨開山更鮮。
步出白日上，
坐依清溪邊。
地寒松桂短，
石險道路偏。
晚磬送歸客，
數聲落遙天。
<End Poem>
<Translation>
A place which the flying birds do not reach,
A monastery set on the summit of Chung-nan.
The water where the dragon dwells is always blue:
The mountain since the rain lifted is fresher still.
I came out on foot above the white sun,
Sit leaning over the brink of the clear brook.
The soil is cold, the pines and cassias stunted:
The rocks are steep, the path turns off course.
When the evening chimes send off the departing guest
The notes I count drop from the farthest sky.
<End Translation>